4 märz 2012
Frankfurter Allgemeine SonnagszeitungNoch wäre sie zu retten. Man müsste ihr nur gut zusprechen, sie besänftigen und ihr den Revolver aus der Hand nehmen. Ob denn alles noch in Ordnung sei, so wie es vorher war, fragt die lebensmüde Julie mit zittriger Stimme. Ob alles jemals wieder gut wird?
Natürlich wird es das nicht. In Thomas Ostermeiers Strindberg-Adaption „Fräulein Julie" an der Berliner Schaubühne, einer Produktion mit dem Ensemble des Moskauer Theaters der Nationen in russischer Originalsprache (mit Obertiteln), herrscht Katerstimmung. Nach einer durchfeierten Silvesternacht ist der Boden der Designerküche von Konfetti übersät, halbvolle Champagnergläser und Austernschalen stapeln sich auf der Küchenzeile, die wie aus einem TV-Kochstudio wirkt. Die Angehörigen der russischen Oberschicht haben ein Chaos hinterlassen. Verschämt und noch halb entkleidet, wankt die Dame des Hauses, Fräulein Julie, aus dem Schlafzimmer.
Dort liegt der Grund ihrer Scham: ihr Diener Jean, den sie am Vorabend verführt hat. Oder er sie, das weiß man nicht genau. Klar ist, dass beide ihre Verlobten betrogen haben; und dass Jean alles andere als ein einfühlsamer Gutmenschist. Julie sei für ihn nur ein Zweig, mit dessen Hilfe er schneller aus der „Grube" klettere, wie er sein Dasein nennt. Er will nach oben, egal, mit welchen Mitteln.
Und nicht nur dieser brennende Ehrgeiz macht ihn einem anderen eitlen Machtmenschen ähnlich. Wie gut kann man sich den blonden, etwas untersetzten Diener in heroischer Putin-Pose vorstellen, mit freiem Oberkörper auf einem Pferd reitend oder mit Jagdgewehr bepackt. Jewgeni Mironow gibt ihn als Putin-Abziehbild, als eiskalten Machiavellisten, für den selbst der Beischlaf nicht mehr als ein Werkzeug zum Machtausbau darstellt.
Tschulpan Chamatowas Julie ist hingegen eine in die Jahre gekom¬mene Jetset-Lady, mit Chihuahua in der GucciTasche. Die Hoffnung auf eine gemeinsame Flucht hält sie noch einigermaßen bei Laune. Als diese Aussicht jedoch verpufft, kämpft sie mit hysterischen Heulkrämpfen und nervtötenden Wutanfällen gegen ihre tingewisse Zukunft an. Eindrucksvoll wird ihre Darbietung aber erst in dem Moment, da sie resigniert: „Gib mir bitte einen Befehl!", fleht sie ihren Angestellten an. Da hat sie die Pistole aber schon schussbereit in den Händen. Jean wird sie nicht daran hindern, abzudrücken. Es war eben einfach nur Sex.
Thomas Ostermeiers Inszenierung ist eine Anti-Romanze. Für eine klassische Romeo-und-Julia-Geschichte würde ihm aber auch schlicht der Romeo fehlen. Denn der hat bei Strindberg keine Zeit für Zärtlichkeiten. Er muss ja Karriere machen.
Nicolas Garz
http://www.faz.net
Перевод Натальи Кисляковой:Николас Гарц.
«Причина стыда».
4 марта 2012. Воскресный выпуск "Франкфуртер альгемайне"… Еще можно было её спасти. Надо было только ей хорошо объяснить, занять ее, забрать револьвер из рук. Все ли будет в порядке, как было прежде, спрашивает уставшая от жизни Жюли дрожащим голосом. Будет ли все снова хорошо? Конечно, не будет.
В интерпретации Томаса Остермайера во "Фрекен Жюли" Стринберга на берлинской сцене господствует похмельное настроение. Спектакль московского Театра Наций идет на русском языке (строка перевода идет вверху).
После празднования Нового Года пол дизайнерской кухни усеян конфетти, полупустые бокалы с шампанским и чашки, сложены штабелями на столе кухни, которая выглядит как кухня в студии ТВ. Принадлежащие к русской верхушке общества люди, оставили хаос. Полуодетая хозяйка дома стыдливо идет, пошатываясь, из спальни. Там лежит причина ее позора, ее слуга Жан, которого она соблазнила ночью… или он ее - никто точно не знает. Ясно только, что оба обманули своих возлюбленных и что Жан ничто иное как карьерист, что Жюли для него только ветка, с помощью которой он быстрее выкарабкается из "ямы" - так он называет свое настоящее. Он хочет "наверх", все равно, какими средствами. И не только это горящее честолюбие делает его похожим на других тщеславных людей у власти.
Хорошо можно представить себе светловолосого слугу в героической позе Путина, с обнаженным торсом скачущего на лошади или с оружием для охоты. Евгений Миронов представляет его, как переводную картинку Путина, как холодного маккеавелиста, для которого даже половые сношения являются не более чем инструментом для достижения власти.
Жюли - Чулпан Хаматовой, напротив, немолодая дама с чихуа-хуа в сумке от Гуччи. Надежда на совместный побег держит ее в хорошем настроении. Когда эта возможность исчезает, она борется с истерическим воем, спазмами и нервными злобными нападками против своего будущего. Огромное впечатление производит ее игра в тот момент, когда она умоляет своего слугу: "Прикажи!" У нее уже в руках пистолет, готовый выстрелить. Жан ей не препятствует. Это был всего лишь секс.